Pécsi Tavaszi Fesztivál Szolgáltatás Miért nehéz ügy a hivatalos német fordítás?

Miért nehéz ügy a hivatalos német fordítás?


hiteles német fordítás

hiteles német fordítás

Hiteles német fordítás

Vannak bizonyos nyelvek, amelyek fordítói szemszögből egészen összetettek. Éppen ezért nagyon nehéz a hiteles német fordítás elkészítése is. De miért pont a német? A ragozások miatt, esetleg a nyelvtan túl komplex? Vagy azok a hosszú főnevek és a nemek használata? Vannak a német nyelvnél sokkal kacifántosabbak is szerte a világon.

A probléma abban áll, hogy Európában több országban hivatalos nyelv a német. A lista meglepően hosszú: Németországon és Ausztrián túl, Svájc, Belgium, Liechtenstein, Luxemburg, Olaszországban Trentino-Alto Adige régió és még a Vatikán (nem elírás, a svájci gárda használati nyelve a német) is idetartozik. Ráadásul a sokszínű jelen mögött még változatosabb múlt áll.

A németajkú lakosság korábban számtalan önálló államban élt, amelyekben többé-kevésbé önállóan fejlődött az ügyintézés nyelve. A végeredmény pedig egy összetett rendszer, ami sok gondot okoz egy hivatalos német fordítás elkészítésében. Más a szóhasználat Ausztriában, mint Berlinben és nem biztos, hogy leírva mindenhol ugyanazt jelentik a kifejezések. A nagyobb fordítóirodák megtanulták ezt és hivatalos német fordítás elkészítését már csak anyanyelvi német fordítóra bíznak.

Ugyanez igaz a fordítást ellenőrző nyelvi lektorra is, akinek természetesen a magyar nyelvet is magas szinten kell ismernie. Ez a legbiztosabb módja annak, hogy az elkészült dokumentumot külföldön is elfogadják, hiszen hiába az iroda pecsétje, ha a szöveg értelmetlen, akkor bizony visszadobják. Tehát, ha hivatalos német fordításra van szüksége valakinek, jól gondolja meg, hogy kihez fordul!